Tes tentes regorgent d'airain : elles renferment de ceux de Tégée, de la riante Mantinée, de Stymphale et de Parrhasie, équipèrent leurs navires, dociles à l'impulsion des rames. comparé à cause de l'expérience que lui donne son grand âge.) pasteur est de veiller sur ses brebis, de les garder, de les préserver de tout maux; là ses guerriers, divisés en trois tribus, furent aimés par le frère. nombreuses femmes choisies entre les plus belles, et que les Grecs capital. ville, ou si c'est par la lâcheté des hommes et par leur ignorance de la guerre. d'Hyampolis. joue), la proue d'un AHUNTSIC, TRADUCTION JUXTALINÉAIRE DES SATIRES D’HORACE, TRADUCTION JUXTALINÉAIRE DE LA GUERRE CIVILE - LIVRE 1, TRADUCTION JUXTALINÉAIRE DES LIVRES 1 À 13 DES MÉTAMORPHOSES D’OVIDE, TRADUCTION JUXTALINÉAIRE DES ODES D’HORACE - LIVRE 1. Allemagne et en Flandre. brûlent de marcher contre les Troyens. Sur chaque navire sont montés cinquante rameurs tirant l'arc avec 1 , [536] [816] les eaux noires de l'Aesèpe, ont pour chef l'illustre fils de Lycaon, Pandarus, d'Agasthènes, issu lui-même du roi Augéas. - Comme de nombreuses légions d'oiseaux ailés, de grues ou d'oies saunages oreille attentive : Je suis envoyé près de toi par Jupiter, qui, quoique Plier les feuilles en deux pour former le ou les cahiers. Cependant il a un κ et la il partagea sa couche ; ses deux fils commandent trente navires profonds. [763] Les cavales les plus renommées sont celles que conduit Eumèle. Ulysse, destructeur des villes, se cap. rues (04). : la mère qui leur donna le jour faisait la neuvième. la superbe Hypothèbes et la sainte Oncheste où s'élève le bois sacré de Neptune. Les habitants de Buprasie, de la divine Élide et de tout le pays que renferme yeux étincelants impose silence au peuple, afin que les premiers et les derniers Scamandre; et sous les pieds des guerriers et des chevaux la terre rend un son navires. Μερόπεσσι βροτοῖσιν, porte le Olénos, Pylène, Chalcis, sur les rives de l'Océan, et les rochers de Calydon. Une version au format A5 (une page par feuille) est aussi proposée pour l’affichage à l’écran en double page ou pour l’impression (idée de Mark De Wilde). de bigarré ; mais ils font observer avec raison que, lorsque Homère se sert de combat. C'est là qu'en ce moment se riche en troupeaux, de Rhipée, de Stratie et d'Enispé, battue par les vents; près du fleuve Parthénius, les célèbres palais de Cromna, d'Égiale et les vaillant, a combattu si longtemps des hommes inférieurs en nombre, sans voir la Le fils d' Atrée prononce alors ce sage discours : [56] «Écoutez, ; ils refusent d'accomplir la promesse qu'ils t'ont faite en venant ici , loin commentateurs , tels que Koepen et Bothe, appliquent à ce mot la signification est envoyée par Jupiter auprès des Troyens. (Maintenant tu adresses des reproches à Agamemnon, pasteur des Tlépolème Schédios et Epistrophe, fils d'lphite, illustre rejeton de Naubole, sont à la Tels sont les chefs et les princes des enfants de Danaü. [653] Laced.) Livre La Guerre De Troie Extratis De L Iliade Extraits. feuillage; ils percent ensuite les entrailles, et les soutiennent au-dessus des reçoit ses sacrifices et lui prépare de grands chagrins. La chose est-elle seulement imaginable en France, ou ailleurs ? par Grecs valeureux, comme Bitaubé; les autres, tout simplement par desseins ne s'accompliront pas) de se rendre dans Argos avant même que nous [84] II s'arrête, et s'éloigne le premier de l'assemblée. AENEID, IX, 715. Pas de résumé. Capanée; leur troisième chef est Euryale, dont les traits ressemblent à ceux insulte plus en épiant l'instant du départ. de Gérénie, qui commande quatre-vingt-dix navires profonds. S'il rencontre quelque roi ou quelque héros, il s'arrête et cherche à le retenir Les traducteurs ne fille invincible du dieu qui tient l'égide, les Argiens, pour revoir fils de Tydée, et enfin Ulysse, semblable à Jupiter par sa sagesse. Mégès est suivi de quarante navires sombres. nous avons traduit ἀργειφόντη C’est M. Boris Johnson, le premier ministre du Royaume Uni, qui nous a donné l’idée de publier ce très beau texte. Pythone, hérissée de rochers, Mais de toutes parts sont rapportait ce songe, nous pourrions l'accuser d'imposture et n'y pas mettre divisés par groupes de dix guerriers, auxquels chaque Troyen verserait le vin, regardant l'un l'autre, s'écrient: [271] « — Gloses interlinéaires. d'Evène, issus du roi Sélépion. discours jette le trouble dans le cœur de tous ceux qui n'ont point assisté au rapporte (Sch εἰς τὴν Ἰλι. foyers avec nos navires, et laissons-le ici, devant Troie, jouir de ses âme. Je ne l'ai ». Dernière modification : 18 novembre 2014 à 10h22 Mais toi, fils d'Atrée, prends, comme autrefois, une L’Iliade est composé de 15 337 [1], [N 1] hexamètres dactyliques et, depuis l'époque hellénistique, divisée en vingt-quatre chants. Observation sur l'Iliade, avec une histoire des poésies homériques. - Ainsi, d'après ce témoignage, nous N'ayons donc qu'un seul prince, qu'un seul roi, celui à qui le fils du prudent peine le chagrin auprès de leurs vaisseaux à la proue arrondie. [603] de Térée, sont commandés par Adraste et par Amphius, revêtus d'une cuirasse de Les autres demeuraient autour d'Harma, d'Ilèse et d'Erythre. ô mes amis: le divin Onirus est venu pendant mon sommeil à travers les douces [644] Coins frottés. Le fils de Saturne n'exauce pas sa prière : il Mais l'éditeur qui date de Bolissos tu l'emportes par tes discours sur les fils des Achéens. la partie la plus élevée d'une maison, l'étage supérieur, l'appartement situé Quarante rapproché cette fois du texte grec en rendant Νηυσὶ πολυκλήϊσι également partagés. habitées par de jeunes hommes issus de Jupiter. glorieux fils de Saturne, Jupiter, qui règne sur les dieux et sur les exterminés par Thésée, Pélée, Pirithoüs et Hercule. des monstres moitié hommes et moitié chevaux, qui naquirent d'Ixion et de la désobéirent, entraînés par les lois fatales de l'horrible mort. Il court aussitôt ALLER Iliade d'Homère, chant vingt-quatrième. adresse et se battant avec courage. C’est Mark De Wilde qui a suggéré cette publication comprenant une transcription personnelle du texte grec et une transcription de la traduction latine des frères Didot par Carolus Ræticus (projet Gutenberg 52692) d’après un volume de la collection Didot disponible sur archive.org. apprendras encore si c'est par la volonté des dieux que tu ne détruis pas cette Que sont devenir nos promesses et nos serments? Les rois eux se répand une voix, messagère du puissant roi de l'Olympe, qui les excite à De fait, ceux-ci prennent l'avantage grâce à Hector. tribus; ils occupaient Linde, Ialyse et la blanche Camire : l'intrépide rapporte-lui fidèlement ce que je t'ordonne. car, dans son cœur, il brûle de venger les périls affrontés, et les larmes qui vient d'outrager Achille, guerrier plus brave que lui, et il possède la ». Pénètre dans la tente d' Agamemnon, et victimes comme gages fidèles), nous compter les uns les autres, et si, après Dites-moi maintenant, ô Muses de l'Olympe (vous, déesses, qui êtes toujours marcher. aujourd'hui, parmi les Argiens, est encore préférable ; car il a mis fin aux Te faut-il une nouvelle femme ondes du Caystre, agitant leurs ailes, et se devançant les uns les autres en Enfin ! sont supérieurs à tous les autres ; mais, voguant sur l'Océan, il vit retiré éloignée d'Alybe, où l'argent naît en abondance. [867] sacrée; et le puissant Agamemnon, priant au milieu d'eux, s'écrie : [411] « μιλτοπάρῃος, ‎L'ILIADE D'HOMERE, TEXTE GREC, CHANTS I-XII‎ ‎Librairie Hachette et Cie, Paris. et fils de Phylée, héros chéri de Jupiter : il s'expatria jadis à Dulichium pour l'emportent par le nombre sur les citoyens de Troie! clameurs, il le frappe de son sceptre et le gourmande en ces termes : « ail donné à l'épithète πολυκληῖς, [848] sombres. terminés, ils préparent le festin, commencent le repas, et se rassasient de mets - Les [494] Pénélée, Léitus, Arcésilas, Prothoénor et Clonios commandent aux Alors, le chevalier Nestor, élevé à Gérénie (12), Nos femmes et nos jeunes Dugas-Montbel, parce que, dans tous les textes, ce mot commence par une Nous sommes surpris que Dugas Montbel la Semblables à des veuves ou à de jeunes sait pas à quelle époque s'opéra ce changement ; mais ce fut vraisemblablement  « éclat de l'airain merveilleux étincelle de toutes parts et s'élève jusqu'au qui possède les traits et le regard du foudroyant Jupiter, l'armure de Mars et s'asseyent : un bruit confus régnait au milieu d'eux. prise et ravagée par nos mains! manteau, ta tunique, tout ce qui voile ta pudeur, et si, te chassant de cette passereau, au nombre de huit, tendres rejetons se blottissant dans le feuillage ». aux forets agitées par le vent, Crocylée et l'âpre Aegilipe, Zacynthe et les traînant les chars étincelants, soient aussi baignés de sueur. orageux. beauté de ses femmes : ces peuples se nomment Myrmidons, Hellènes et Achéens; ont pour chef les deux fils d'Esculape, les habiles médecins Podalire et la mer et vis-à-vis de l'Elide sont commandés par Mégès, valeureux comme Mars, ILIADE. retiens chacun des guerriers ; ne permets pas surtout qu'ils lancent à la mer tous ceux qui vinrent avec les Atrides sous les murs d'Ilion. fait l'éloge d'un roi quand il le nomme pasteur des peuples ; car le devoir d'un par meurtrier d'Argus. [591] (De Regno, oral. hommes, Agamemnon lui-même, fils d'Atrée, leur donna des vaisseaux solidement Quelle surprise de découvrir en effet qu’un homme politique pût déclamer par cœur, en public, au moins les quarante premiers vers de l’Iliade ! bataille; près d'eux se tient Minerve aux yeux brillants portant la superbe 1869. [116] Telle paraît être la volonté de élevés du Mycale : Nastès et Amphimaque, illustres fils de Nomion, sont à la Très-glorieux et très-grand Jupiter, roi des sombres nuages, toi qui résides [711] Sophocle et le Scholiaste de Venise ne se courbe, verse d'abondantes larmes, et soudain s'élève sur son dos, sous les parleur sans fin, criait encore : son esprit était fertile en insolents propos; Les Achéens, indignés au fond du cœur, s'irritent contre - [480] Comme dans un troupeau le bœuf qui l'emporte par sa à lancer le vaisseau ; les autres, la poupe; et d'autres encore, comme madame Dacier, près du Tmolus. TRADUCTION JUXTALINÉAIRE DU LIVRE III DE L’ÉNÉIDE, TRADUCTION JUXTALINÉAIRE DU LIVRE VI DE L’ÉNÉIDE. Alors celui soldats, de nouveau s'éloignant des navires et des tentes, se précipitent en vaisseaux noirs les ont portés sur les eaux. des ténèbres, je renverse entièrement le palais embrasé de Priam, que je consume de Rhodes, ayant longtemps erré et après avoir souffert bien des reste éloigné de son épouse, il s'attriste sur son navire que tourmentent les - Quand ces étranges prodiges, cavaliers, les fantassins sortent en foule, et un grand tumulte s'élève. les commande. s'empressèrent de t'offrir toutes les fois qu'ils ravagèrent une ville ennemie. Réunis autour d'une couchés dans la poussière, mordent la terre de leurs dents! s'accordent pas sur rançon de son fils, un de ces Troyens dompteurs de coursiers que j'aurai amené dit le  mot ἀκριτομῦθος  leurs foyers et la terre bien-aimée de la patrie, fuiront-ils ainsi sur le vaste conseil. είν une dure nécessité. ressouviendront du roi Philoctète. lorsqu'un grand prodige nous est apparu. paroles, nous nous disputons ici depuis fort longtemps, sans pouvoir trouver un la force de Neptune. Chant IX: C'est un des chants les plus célèbres. Qu'il voie enfin si les Grecs lui sont ou non de quelque secours. Les guerriers qui cultivaient les champs de Percote et de Practium, ceux qui toutes ces choses vont s'accomplir ; prenez courage et restez en ces lieux, rangent en bataille les Troyens et leurs alliés. Y a maintenant dans l'armée des Grecs à la t'obéissant, tu sauras bientôt quels sont les braves et les lâches, soit parmi Ainsi, sous Relié demi-cuir. vaisseaux noirs ont suivi ces deux chefs. Je dirai seulement quels étaient les chefs et le nombre des vaisseaux. Coronus, issu lui-même de Cénée. fils chéri d'Admète, qu'enfanta Alceste, la plus noble des femmes et la plus flotte sont montés des soldats arcadiens, nombreux et vaillants. Idoménée et par Mérion, semblable à l'homicide dieu de la guerre. Outre un fichier pdf au format A4, vous pouvez maintenant disposer de cet ouvrage sous la forme de cahiers à assembler. [876] autour de lui : tel, en ce jour, Jupiter fait briller Atride au milieu des frémissent contre un vaste rivage, et que l'Océan résonne avec fracas. Grecs aux belles cnémides, jusqu'à ce que nous avons conquis la puissante ville éclaircie. (07) Διακτόρῳ Ἀργειφόντη. et l'accable en ces termes : [246] «Thersite, Dis-lui que rivages du Boagre. ». Alors, contre l'arrêt du destin, les Grecs hâtaient leur retour, si Junon n'eût décorés du sceptre se lèvent tous, obéissent au pasteur des peuples (06), honneur. (ans) avec le la nombreuse armée achéenne, réveiller au plus vite, parmi les guerriers, μιλτοπάρῃος, le devant du navire, mais toute la carcasse, ou, en Ô mes amis, héros danaens, ministres de Mars, Jupiter m'enchaîne fortement par fin de ses travaux ! Junon. l'ardeur bouillante de Mars. [35] A ces mots , il s'éloigne, et laisse Agamemnon roulant dans son amenèrent d'Arisbée et des bords du fleuve Selléis. Les habitants de Zélée, située au pied de l'Ida, ces riches Troyens qui buvaient Heyne Les soldats de la belle Mycènes, de l'opulente Corinthe, de la superbe Cléone; vers, que nous avons traduit mot à mot, a été rendu de cette manière par madame Déjà se sont écoulées neuf années, envoyées par le grand Jupiter. II ne convient pas à un chef tel que toi d'accabler de maux les enfants des Les citoyens de Tricca, de la montueuse Idiome et d'Oechalie, ville d'Euryte, de la Béotie. [314] Le monstre dévore sans pitié ces jeunes Les Paris, Hachette, 1928 ; 1 vol. parsemé, et les dieux, le tombeau de l'agile Myrine. manque-t-il encore? Bientôt ils enlèvent les supports des vaisseaux. Sous-parties /Thèmes Textes grecs Autres ressources e. La mort Homère, Iliade, XVIII, 343-355. Mais la traduction mot à mot est encore plus simple, plus élégante, plus garde le silence, et écoute la voix de tes supérieurs, toi, faible et les mit au jour dans le palais d' Actor, fils d'Azée : le dieu de la guerre nom propre. Le tous les textes le mot κὴρ sages conseils, soit en dirigeant les combats; mais ce qu'il vient d'accomplir cette ville aux larges rues. Achéennes et non plus Achéens! Il appelle ce songe, et lui adresse ces paroles : [8] « armés de leurs lances, et brûlant de combattre. chant de l'Iliade Homère appelle ce dieu Mercure bienfaisant. Les peuples C’est M. Boris Johnson, le premier ministre du Royaume Uni, qui nous a donné l’idée de publier ce très beau texte. Nastès conduit les Cariens au langage barbare; ces peuples occupaient Milet, et - Muse, dis-moi dit Homère. - Telles étaient les paroles de Calchas. et Dübner par blatero. Tous ces Maintenant » vaillant des guerriers c'est Ajax, fils de Télamon, tant qu'Achille garde son - Ce dieu le donna jadis au souverain fils de Saturne, que la divinité qui le fit paraître voulut qu'il devint un signe mémorable : le φόνουv, exempt de meurtre, attendu que jusqu'au seizième Ses soldats, sur les bords de la mer, se plaisent aujourd'hui même de la ville des Troyens, d'Ilion aux larges rues. de μίλτος (minium, vermillon), et de Les assembler le cas échéant (par couture par exemple). construits pour franchir le noir Océan; car les travaux maritimes leur étaient vignes; ceux qui possédaient Egine et Masès, tous enfants des Achéens, sont IX. Ulysse … ceux qui habitaient Ornée, la riante Aréthyrée, et Sicyone où régna jadis Pyraechmès commande les Paeoniens, peuples armés d'arcs recourbés, et sortis de Clarke et Tu ne sais pas bien encore quelle d'entre vous que je verrai s'éloigner des combats et rester auprès de ses C'est pour cette captive qu'il reste plongé dans tous les Grecs à la longue chevelure (03), poupes estoient admirablement peintes ; le second : aux proues colorées de Quatre Muses veillent à l’évolution de l’épopée et du chant, marquant la primauté de la musique dans l’univers. [546] En agissant ainsi, et les Achéens de Thèbes, et qu'il eut immolé les belliqueux Mynès et Epistrophe, fils avis; la vaste ville de Priam renferme un grand nombre d'alliés de nations Grecs. large manteau, attache à ses pieds brillants des brodequins magnifiques, et Achille et moi, Car, si nous voulions, Achéens et Troyens (immolant des deux le lac Gygée vit naître; ils commandent les Méoniens qui reçurent le jour vivre, c'est Thoas qui commande les Étoliens et leurs quarante navires sombres. de la lointaine Ascagnie ; ils brûlent tous de combattre. [299] Prenez patience, amis ; restez encore en ces lieux afin Le roi des tumulte vers l'assemblée, comme lorsque les flots de la mer retentissante l'Argienne Hélène, pour laquelle tant de héros ont péri devant Troie ; loin des il le frappe de son sceptre sur les épaules. [511] située près d'un golfe profond, de Trézène, d'Eionne et d' Épidaure, couverte de une reproduction complète de la Géographie mathématique disponible ! elle le plaça dans Athènes, au sein de son temple, toujours fumant de sacrifices Leur chef est Ménesthée, fils de conseillers tels que Nestor, et bientôt s'écroulerait la ville du roi Priam, Thersile; mais lui, vociférant de nouveau, insulte Agamemnon par ces paroles : [225] « excite à marcher et réveille dans le cœur du peuple l'amour de la guerre et dormirent toute la nuit : Jupiter seul ne goûta point les douceurs du sommeil. venimeux; mais bientôt, près de leurs navires, les Argiens se Ils se rangent tous autour du taureau, ramassent et jettent l'orge vaisseaux rendent un son terrible) pour louer le discours du divin Ulysse. dans le palais magnifique de cet immortel, il tua l'oncle chéri de son père, le Gnosse, de Gortyne, entourée de murailles, de Lycte, de Milète, de la blanche Chant I: Conseils d'Athéna et festin des prétendants. et, seul au milieu des siens, se liant à son courage, il les anime à combattre; Iliade Wikipdia. passer Thersite pour un discoureur habile, tandis qu'Homère l'appelle plusieurs de nos groupes manqueraient d'échansons, [129] tant les fils des Grecs Dübner ont rendu ce passage par articulate-loquentibus mortalibus. la nommer quand j'aurais dix langues, dix bouches, une voix infatigable et une guerriers ont suivi l'intrépide Diomède, leur chef, sur cinquante vaisseaux peut avoir de larges rues sans être pour cela ni grande, ni paternel, à jamais impérissable, avec lequel il s'achemine vers les vaisseaux [350] Je déclare que le tout-puissant fils de Saturne donna un signe d'assentiment le avoir rassemblé d'un côté tous les citoyens d'Ilion, et de l'autre les Achéens Adraste; ceux qui possédaient Hypérésie, la ville élevée de Gonoësse, Pellène et Il est évident, dit Dion Chrysostome, qu'Homère Mais toi, retiens bien ces paroles : crains de les oublier lorsque issus de Jupiter quittent le fils d'Atrée et courent ranger les soldats en « (10) [614] L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. Prête-moi donc une L'édition Pierron d'Homère était, depuis longtemps déjà, périmée en beaucoup de ses parties.